1
00:00:01,634 --> 00:00:03,703
BARBIE: 兩個禮拜前，有個透明嘅罩跌落嚟

2
00:00:03,770 --> 00:00:06,239
罩住成個Chester's Mill，同外界斷晒聯繫。

3
00:00:06,306 --> 00:00:09,075
呢個罩點解會喺度，前面有咩秘密等緊我哋，

4
00:00:09,142 --> 00:00:11,411
我哋到而家都唔知。

5
00:00:11,478 --> 00:00:14,080
每日佢都考驗我哋嘅極限，

6
00:00:14,147 --> 00:00:16,716
迫出我哋最好同最壞嘅一面。

7
00:00:18,151 --> 00:00:20,553
有人話我哋會永遠困喺呢度，

8
00:00:20,620 --> 00:00:25,759
但我哋唔會放棄搵出路。

9
00:00:25,825 --> 00:00:27,727
（尖叫聲）

10
00:00:27,794 --> 00:00:31,398
你殺咗個19歲女仔，你姪仔鍾意嘅人！我冇得揀！

11
00:00:31,464 --> 00:00:33,500
我要傳個訊息俾入面嘅人。

12
00:00:33,566 --> 00:00:35,235
不如你寫低你想講嘅嘢

13
00:00:35,301 --> 00:00:36,503
同你想送去邊度。

14
00:00:36,569 --> 00:00:39,038
「攞住個蛋，帶埋佢嚟。」

15
00:00:39,105 --> 00:00:41,107
天啊，佢真係改咗。

16
00:00:41,174 --> 00:00:43,710
你而家信我未？我老豆要個蛋做咩？

17
00:00:43,777 --> 00:00:45,545
唔可以俾人知Barbie嘅事。你擔心Big Jim。

18
00:00:45,612 --> 00:00:47,747
冇咗Barbie，唔知佢會做咩。

19
00:00:47,814 --> 00:00:50,216
Barbie再send咗封email俾你。佢仲喺度。

20
00:00:50,283 --> 00:00:51,718
MELANIE: 所以你打算跳？ JULIA: 唔係，佢唔想

21
00:00:51,785 --> 00:00:53,553
我跳。 唔好跳！

22
00:00:53,620 --> 00:00:55,321
放開佢！Barbie！

23
00:01:04,197 --> 00:01:05,598
我喺邊？

24
00:01:05,665 --> 00:01:07,267
放鬆啲。

25
00:01:07,333 --> 00:01:08,802
好安全㗎。

26
00:01:08,868 --> 00:01:10,637
只要你肯講嘢。

27
00:01:10,703 --> 00:01:12,105
我好樂意。

28
00:01:12,172 --> 00:01:13,706
我嘅一個電話。

29
00:01:13,773 --> 00:01:15,775
我哋唔係警察。

30
00:01:15,842 --> 00:01:17,177
亦唔係軍隊。

31
00:01:17,243 --> 00:01:20,480
你哋著黑制服，冇徽章...

32
00:01:20,547 --> 00:01:23,316
冇國旗標誌。違反日內瓦公約㗎。

33
00:01:23,383 --> 00:01:25,318
你話俾人捉到擅闖

34
00:01:25,385 --> 00:01:27,320
限制安全區，仲用假證件。

35
00:01:27,387 --> 00:01:28,555
好，咁

36
00:01:28,621 --> 00:01:30,423
起訴我或者放我走。

37
00:01:30,490 --> 00:01:32,125
國防授權法話

38
00:01:32,192 --> 00:01:34,294
我唔使起訴你或者放你。

39
00:01:34,360 --> 00:01:36,463
我唔係恐怖分子。證明俾我睇。

40
00:01:36,529 --> 00:01:38,465
話我知你尋晚點解去個罩嗰度。

41
00:01:39,632 --> 00:01:40,700
去死啦。

42
00:01:40,767 --> 00:01:43,570
我哋一直睇住你。

43
00:01:43,636 --> 00:01:46,372
Dale Barbara，特種部隊。

44
00:01:46,439 --> 00:01:49,843
咁你乜都知啦。

45
00:01:49,909 --> 00:01:52,245
我唔知你仲要我做咩。

46
00:01:52,312 --> 00:01:53,880
你點樣離開Chester's Mill？

47
00:01:55,348 --> 00:01:57,617
我要確實路線。

48
00:02:00,587 --> 00:02:02,555
「唔好跳」，你話。

49
00:02:02,622 --> 00:02:04,824
點解你要叫Julia Shumway唔好跳？

50
00:02:04,891 --> 00:02:08,161
你理得我點樣同點解走？

51
00:02:08,228 --> 00:02:10,864
因為你好想救晒入面所有人？

52
00:02:10,930 --> 00:02:13,500
你幫過我哋邊個？

53
00:02:16,603 --> 00:02:18,771
你會合作㗎。

54
00:02:18,838 --> 00:02:22,675
包括叫Shumway小姐交出個能源。

55
00:02:25,411 --> 00:02:26,713
原來係為咗呢樣嘢。

56
00:02:26,779 --> 00:02:28,715
你認你知道係咩嚟。

57
00:02:28,781 --> 00:02:31,484
係呀。

58
00:02:31,551 --> 00:02:32,819
我只係覺得你想要啲嘢

59
00:02:32,886 --> 00:02:34,454
你永遠都唔會得到。

60
00:02:34,521 --> 00:02:36,556
（咕噥、咳嗽）

61
00:02:40,660 --> 00:02:43,363
記住呢句，聰明仔。

62
00:02:46,466 --> 00:02:48,268
早晨，Julia。

63
00:02:48,334 --> 00:02:49,435
喂，Jim。

64
00:02:49,502 --> 00:02:51,471
享受你做警長嘅第一日？

65
00:02:51,538 --> 00:02:53,239
係呀，開心到爆。

66
00:02:53,306 --> 00:02:55,208
呢排冇一日冇麻煩。

67
00:02:55,275 --> 00:02:58,311
講開又講，我啱啱車過嚟見到...

68
00:02:58,378 --> 00:03:00,813
你又有人喺出面。

69
00:03:00,880 --> 00:03:03,650
幾個禮拜冇見過守衛咁近。

70
00:03:03,716 --> 00:03:05,685
知唔知佢哋做咩？

71
00:03:07,820 --> 00:03:09,522
唔知。

72
00:03:09,589 --> 00:03:11,824
咁你最近冇見過奇怪嘢？

73
00:03:11,891 --> 00:03:13,560
喺個罩出面？

74
00:03:13,626 --> 00:03:15,962
我都同你一樣一頭霧水。

75
00:03:16,029 --> 00:03:18,231
（模糊嘅無線電通訊）

76
00:03:19,365 --> 00:03:20,567
如果你見到咩唔尋常，

77
00:03:20,633 --> 00:03:23,403
打俾我，用我俾你嘅對講機。

78
00:03:23,469 --> 00:03:26,472
要放下件事應該好難。

79
00:03:26,539 --> 00:03:27,974
你咩意思？

80
00:03:28,041 --> 00:03:30,510
我係話冇機會埋葬Barbie。

81
00:03:30,577 --> 00:03:34,447
我老婆死嗰陣，車禍好嚴重。

82
00:03:34,514 --> 00:03:37,984
冇得瞻仰遺容，棺木係封住嘅。

83
00:03:38,051 --> 00:03:40,386
總之...我想講嘅係

84
00:03:40,453 --> 00:03:42,455
如果你想我組織隊人

85
00:03:42,522 --> 00:03:44,958
幫手搵返遺體...

86
00:03:45,024 --> 00:03:48,828
俾個機會你道別...

87
00:03:51,631 --> 00:03:52,899
你好好人，但我唔想

88
00:03:52,966 --> 00:03:55,568
再令其他人冒險。

89
00:03:55,635 --> 00:03:57,236
Barbie就係咁幫Sam，

90
00:03:57,303 --> 00:03:58,571
睇吓最後點。

91
00:03:58,638 --> 00:03:59,939
如果你改變主意，

92
00:04:00,006 --> 00:04:02,508
同警長講聲。

93
00:04:02,575 --> 00:04:04,577
好。

94
00:04:24,397 --> 00:04:25,465
你覺得佢知唔知？

95
00:04:25,531 --> 00:04:26,799
關於Barbie仲喺度？

96
00:04:26,866 --> 00:04:29,002
佢問咗好多問題。

97
00:04:29,068 --> 00:04:30,603
正正就係點解我哋要保密，

98
00:04:30,670 --> 00:04:31,804
直到知佢安全為止。

99
00:04:31,871 --> 00:04:32,839
佢可能會再send email。

100
00:04:32,905 --> 00:04:34,340
我估佢哋唔會俾。

101
00:04:34,407 --> 00:04:35,575
可能捉Barbie嗰班人

102
00:04:35,642 --> 00:04:36,843
就係想要個蛋嘅人。

103
00:04:36,909 --> 00:04:38,244
佢哋點會知有呢樣嘢？

104
00:04:38,311 --> 00:04:40,580
更好嘅問題係，如果佢哋攞到會點做？

105
00:04:40,647 --> 00:04:41,981
你唔會俾個蛋佢哋㗎。

106
00:04:42,048 --> 00:04:43,816
我哋會保護佢，係咪？

107
00:04:43,883 --> 00:04:44,851
直到我知Barbie安全，

108
00:04:44,917 --> 00:04:46,386
我都唔知我會點做。

109
00:04:46,452 --> 00:04:48,354
返學校啦，博佢

110
00:04:48,421 --> 00:04:49,489
真係再send到email。

111
00:04:49,555 --> 00:04:51,691
好主意。

112
00:04:55,428 --> 00:04:56,763
喂，我返差館

113
00:04:56,829 --> 00:04:58,531
睇住我老豆。

114
00:05:04,437 --> 00:05:06,973
點解係紅色？點解係道門？

115
00:05:07,040 --> 00:05:08,641
你知唔知，喺舊約聖經，

116
00:05:08,708 --> 00:05:09,742
以色列人會用羔羊嘅血

117
00:05:09,809 --> 00:05:11,577
油紅佢哋嘅門，

118
00:05:11,644 --> 00:05:13,780
作為犧牲嘅象徵，等復仇天使

119
00:05:13,846 --> 00:05:15,481
越過佢哋。

120
00:05:15,548 --> 00:05:18,451
你成日講呢啲開心故仔㗎。

121
00:05:18,518 --> 00:05:20,420
Sam，放過佢啦。藝術理論101——

122
00:05:20,486 --> 00:05:22,922
道門永遠象徵一個入口。

123
00:05:22,989 --> 00:05:26,426
喂，睇吓——個 locker，係咪？

124
00:05:26,492 --> 00:05:28,327
喺學校？

125
00:05:28,394 --> 00:05:30,530
我係經嗰度離開Chester's Mill。

126
00:05:30,596 --> 00:05:32,065
所以，呢道門

127
00:05:32,131 --> 00:05:35,635
可能係返入去嘅路——無論喺邊。

128
00:05:35,702 --> 00:05:37,470
我跌落懸崖嗰陣，

129
00:05:37,537 --> 00:05:39,939
喺個兒童遊樂場醒返。

130
00:05:40,006 --> 00:05:41,674
我都係咁。

131
00:05:41,741 --> 00:05:43,576
你有冇喺遊樂場見到紅色門？

132
00:05:43,643 --> 00:05:45,478
冇留意。

133
00:05:45,545 --> 00:05:47,680
如果呢道門真係通去Chester's Mill，

134
00:05:47,747 --> 00:05:49,482
我就可以帶Junior

135
00:05:49,549 --> 00:05:50,583
返嚟呢度。

136
00:05:50,650 --> 00:05:53,419
你會唔會帶Jim返嚟？

137
00:05:53,486 --> 00:05:54,987
我而家諗唔到咁多。去遊樂場

138
00:05:55,054 --> 00:05:57,857
睇吓有冇紅色門。

139
00:05:59,192 --> 00:06:00,560
你去咗邊，James？

140
00:06:00,626 --> 00:06:03,429
只係...巡邏吓。

141
00:06:03,496 --> 00:06:06,132
見到個罩出面啲動靜未？

142
00:06:06,199 --> 00:06:07,900
著黑衫嗰班人？

143
00:06:07,967 --> 00:06:10,002
見到。

144
00:06:10,069 --> 00:06:12,572
我尋晚仲見到另一個人，

145
00:06:12,638 --> 00:06:15,007
喺另一邊。

146
00:06:15,074 --> 00:06:17,143
邊個？

147
00:06:17,210 --> 00:06:19,612
Barbie。

148
00:06:19,679 --> 00:06:21,748
佢仲喺度。

149
00:06:21,814 --> 00:06:23,783
你知唔知？

150
00:06:30,089 --> 00:06:32,391
知，老豆。我知。

151
00:06:34,193 --> 00:06:37,730
多謝你對我咁坦白，仔。

152
00:06:37,797 --> 00:06:40,633
而家我要你繼續坦白。

153
00:06:40,700 --> 00:06:43,603
有樣嘢我想你帶我去睇。

154
00:06:49,208 --> 00:06:52,678
你得兩分鐘。

155
00:06:52,745 --> 00:06:54,714
Dale，你冇事嘛？

156
00:06:54,781 --> 00:06:56,616
你話呢——除咗手扣

157
00:06:56,682 --> 00:06:59,619
同豪華住宿之外？

158
00:06:59,685 --> 00:07:01,454
你點入到嚟？

159
00:07:01,521 --> 00:07:03,089
我用盡晒啲關係。

160
00:07:03,156 --> 00:07:05,825
咁再用多啲，救我出去。

161
00:07:05,892 --> 00:07:06,859
Dale，我係

162
00:07:06,926 --> 00:07:07,794
做能源公司㗎。

163
00:07:07,860 --> 00:07:10,163
我啲朋友都係坐喺華盛頓嘅辦公室。

164
00:07:10,229 --> 00:07:12,498
呢班人，佢哋係...

165
00:07:12,565 --> 00:07:13,866
另一回事。

166
00:07:13,933 --> 00:07:15,835
但你唔知係邊個？

167
00:07:15,902 --> 00:07:17,770
（嘆氣）

168
00:07:17,837 --> 00:07:19,972
幾個禮拜前導彈襲擊個罩失敗之後，

169
00:07:20,039 --> 00:07:23,709
佢哋俾國會同傳媒鬧到飛起。

170
00:07:23,776 --> 00:07:26,012
可能只係想同件事撇清關係。

171
00:07:26,078 --> 00:07:28,181
所以請咗私人承包商。

172
00:07:28,247 --> 00:07:30,049
好似政府請你處理

173
00:07:30,116 --> 00:07:31,751
同個罩嘅通訊咁。

174
00:07:34,020 --> 00:07:36,756
咁，話我知——邊個改咗我俾Julia嘅訊息？

175
00:07:36,823 --> 00:07:38,524
係你定係佢哋？

176
00:07:38,591 --> 00:07:40,092
我試過傳出去。

177
00:07:40,159 --> 00:07:42,461
但佢哋捉到我，逼我。

178
00:07:42,528 --> 00:07:45,198
為咗send你個訊息俾Julia，

179
00:07:45,264 --> 00:07:47,800
佢哋堅持要加關於個蛋嘅嘢...

180
00:07:47,867 --> 00:07:49,502
老豆！停！

181
00:07:49,569 --> 00:07:52,705
好未？夠啦。唔好再講大話！

182
00:07:52,772 --> 00:07:55,641
仔，我想你除咗對手扣。

183
00:07:57,944 --> 00:08:00,213
唯一有機會嘅係

184
00:08:00,279 --> 00:08:02,715
你要說服Julia帶個蛋嚟。

185
00:08:05,151 --> 00:08:07,053
呢樣係唯一有價值

186
00:08:07,119 --> 00:08:08,988
可以換你自由嘅嘢。

187
00:08:13,292 --> 00:08:15,561
我幫唔到你。

188
00:08:16,829 --> 00:08:18,831
你仲係咁死固執。

189
00:08:21,000 --> 00:08:23,903
我只係希望唔會搞到我哋兩個都死。

190
00:08:23,970 --> 00:08:27,573
（門開）

191
00:08:27,640 --> 00:08:29,642
時間到。

192
00:08:39,085 --> 00:08:41,020
你盡咗力，先生。

193
00:08:41,087 --> 00:08:42,020
而你唔係

194
00:08:42,087 --> 00:08:43,222
夠盡力。

195
00:08:43,289 --> 00:08:45,625
擁有一間保安公司

196
00:08:45,691 --> 00:08:48,594
但連樣嘢都保唔住，有咩用？

197
00:08:50,096 --> 00:08:51,764
唔使好耐，軍隊

198
00:08:51,831 --> 00:08:54,000
就會真係發現個能源。

199
00:08:54,066 --> 00:08:56,769
所以...

200
00:08:56,836 --> 00:08:58,671
用任何必要手段？

201
00:08:59,939 --> 00:09:02,775
總之要搞掂佢。

202
00:09:02,842 --> 00:09:06,712
睇嚟冇完冇了咁。

203
00:09:06,779 --> 00:09:10,249
Barbie就係咁樣走甩㗎？

204
00:09:10,316 --> 00:09:11,851
真係難以置信。

205
00:09:11,918 --> 00:09:13,119
你解釋唔到㗎，老竇。

206
00:09:13,185 --> 00:09:16,322
你只能夠接受。

207
00:09:16,389 --> 00:09:18,324
靠信念去接受。

208
00:09:18,391 --> 00:09:19,892
咩話？

209
00:09:19,959 --> 00:09:21,894
呢啲就係你阿媽臨死前

210
00:09:21,961 --> 00:09:24,096
講嘅嘢。

211
00:09:24,163 --> 00:09:27,099
我以為全部都係癡人說夢。

212
00:09:27,166 --> 00:09:30,903
可能而家開始講得通。

213
00:09:30,970 --> 00:09:33,005
你從來都唔信佢。唉，我都冇辦法信。

214
00:09:34,774 --> 00:09:38,311
直到而家。

215
00:09:38,377 --> 00:09:40,780
呢啲嘢就擺喺我面前。

216
00:09:47,219 --> 00:09:51,123
我只係想同佢道歉。

217
00:09:51,190 --> 00:09:53,225
怪我懷疑佢。

218
00:09:55,728 --> 00:09:58,698
我諗我哋兩個都願意做任何事去再見佢一面，係咪？

219
00:10:00,967 --> 00:10:02,668
尋日...

220
00:10:02,735 --> 00:10:05,071
你話個穹頂揀咗你。

221
00:10:05,137 --> 00:10:07,740
話佢對你有計劃。

222
00:10:11,978 --> 00:10:13,980
就係呢個。

223
00:10:15,381 --> 00:10:17,683
我嘅任務

224
00:10:17,750 --> 00:10:19,785
就係帶領呢個鎮嘅人走向自由。

225
00:10:22,254 --> 00:10:23,656
你話Barbie係喺呢度跳落嚟㗎？

226
00:10:23,723 --> 00:10:24,457
係。

227
00:10:24,523 --> 00:10:26,292
但琴晚，喺穹頂出面，

228
00:10:26,359 --> 00:10:28,361
佢見到Julia嘅時候，叫佢唔好跳。

229
00:10:28,427 --> 00:10:29,929
佢有冇講點解？

230
00:10:29,996 --> 00:10:30,963
冇。

231
00:10:31,030 --> 00:10:32,198
佢覺得拉走佢嗰班人

232
00:10:32,264 --> 00:10:33,399
想要嗰粒蛋。

233
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
粒蛋？

234
00:10:35,201 --> 00:10:36,335
我以為佢已經掉咗嗰樣嘢。

235
00:10:36,402 --> 00:10:37,269
佢試過㗎。

236
00:10:37,336 --> 00:10:39,939
嗰樣嘢好似有自己嘅思想咁。

237
00:10:40,006 --> 00:10:40,940
你哋個個都覺得

238
00:10:41,007 --> 00:10:42,241
係佢供電俾個穹頂。

239
00:10:42,308 --> 00:10:44,243
呢個係...初步推測，係咪？

240
00:10:44,310 --> 00:10:45,277
係。

241
00:10:47,279 --> 00:10:49,281
我估就係咁先搞到啲守衛返嚟。

242
00:10:52,118 --> 00:10:53,252
而家喺邊？

243
00:10:54,286 --> 00:10:56,722
我唔知。

244
00:10:59,392 --> 00:11:01,961
既然呢個鎮得返我哋兩個執法人員，

245
00:11:02,028 --> 00:11:03,896
我哋最好快啲搵返佢出嚟。

246
00:11:06,499 --> 00:11:07,700
出發。

247
00:11:22,915 --> 00:11:25,217
三年級嗰陣，James日日求我

248
00:11:25,284 --> 00:11:27,286
放學帶佢去遊樂場。

249
00:11:27,353 --> 00:11:29,422
原來係為咗個金髮妹。

250
00:11:29,488 --> 00:11:31,824
Angie McAlister。

251
00:11:31,891 --> 00:11:33,959
佢迷到佢暈得一陣陣。

252
00:11:34,026 --> 00:11:35,795
有日，佢為咗喺佢面前威，

253
00:11:35,861 --> 00:11:37,063
走咗去玩輪胎鞦韆，就係

254
00:11:37,129 --> 00:11:38,230
嗰個，佢扭到好實

255
00:11:38,297 --> 00:11:39,298
然後轉...

256
00:11:42,435 --> 00:11:44,937
紅色門喺度。

257
00:11:45,004 --> 00:11:46,839
等陣等陣。我哋唔係得自己。

258
00:11:50,242 --> 00:11:52,078
我引開拎平板嗰個。

259
00:11:52,144 --> 00:11:54,246
你搞掂另一個。

260
00:11:55,548 --> 00:11:57,416
甩咗佢哋之後喺公園石建築物度會合。

261
00:11:57,483 --> 00:11:58,484
（細路傾偈笑聲）

262
00:12:07,093 --> 00:12:09,095
冇大人！

263
00:12:26,178 --> 00:12:27,413
（敲門聲）

264
00:12:52,004 --> 00:12:54,340
你想見我，先生？

265
00:12:54,406 --> 00:12:55,808
我哋要再傳個訊息。

266
00:12:55,875 --> 00:12:58,010
入穹頂？

267
00:12:58,077 --> 00:12:59,011
我...以為你話咁樣太顯眼。

268
00:12:59,078 --> 00:13:01,046
我以為你明

269
00:13:01,113 --> 00:13:02,081
我叫你做咩你就做咩。

270
00:13:02,148 --> 00:13:03,816
如果唔係，你下個地方就係聯邦調查局

271
00:13:05,284 --> 00:13:08,354
用嚟收埋搞商業間諜嘅爛仔嘅黑窿。

272
00:13:08,420 --> 00:13:12,391
係，先生。

273
00:13:13,893 --> 00:13:15,361
要返辦公室會合？

274
00:13:15,427 --> 00:13:16,428
我部電腦

275
00:13:16,495 --> 00:13:17,429
有遠端介面。

276
00:13:17,496 --> 00:13:20,166
喺呢度做。

277
00:13:20,232 --> 00:13:21,433
而家。

278
00:13:21,500 --> 00:13:22,501
（打字聲）

279
00:13:28,307 --> 00:13:30,242
我哋要搞幾耐？

280
00:13:30,309 --> 00:13:32,945
連訊號都冇。

281
00:13:33,012 --> 00:13:34,480
得返呢啲舊電郵。

282
00:13:34,547 --> 00:13:35,948
做到Julia話停為止。

283
00:13:36,015 --> 00:13:37,349
（嘆氣）

284
00:13:37,416 --> 00:13:38,284
如果Barbie出咗事咁點？

285
00:13:38,350 --> 00:13:40,419
Joe，唔好咁講。

286
00:13:40,486 --> 00:13:41,820
我意思係，可能我哋應該跳。

287
00:13:41,887 --> 00:13:43,489
畢竟佢都出到去。

288
00:13:43,556 --> 00:13:45,057
但琴晚佢話出面唔安全。

289
00:13:45,124 --> 00:13:46,992
咁我哋就永遠留喺度？

290
00:13:47,059 --> 00:13:48,961
到某個時候，出面嘅「唔安全」

291
00:13:49,028 --> 00:13:50,229
可能好過入面嘅「唔安全」。

292
00:13:50,296 --> 00:13:51,830
有冇料到？未。

293
00:13:51,897 --> 00:13:53,465
睇下。

294
00:13:54,967 --> 00:13:55,901
「Diana嘅獵犬」。

295
00:13:55,968 --> 00:13:58,370
有個咁奇怪名嘅人喺我Twitter留言。

296
00:13:58,437 --> 00:14:00,239
開咗個電郵。

297
00:14:00,306 --> 00:14:01,240
（電腦響）喂，我哋收到新電郵。

298
00:14:01,307 --> 00:14:03,509
好奇怪。

299
00:14:03,576 --> 00:14:06,011
之前Wi-Fi有訊號嗰陣，

300
00:14:06,078 --> 00:14:07,446
有幾封電郵入到嚟。

301
00:14:07,513 --> 00:14:08,747
令我覺得邊個傳過嚟嘅，就係控制緊訊號嗰個人。

302
00:14:10,916 --> 00:14:13,052
開咗佢。

303
00:14:13,118 --> 00:14:14,954
冇文字。

304
00:14:18,924 --> 00:14:19,892
得一個影片連結。

305
00:14:19,959 --> 00:14:20,859
俾你㗎，來自Aktaion Energy。（電腦響）

306
00:14:20,926 --> 00:14:22,928
DON：Julia。

307
00:14:22,995 --> 00:14:23,929
我叫Don Barbara。

308
00:14:23,996 --> 00:14:25,564
我係Dale嘅老竇。

309
00:14:25,631 --> 00:14:27,066
你應該叫佢做「Barbie」。

310
00:14:27,132 --> 00:14:29,001
我肯定你好擔心佢。把聲...

311
00:14:29,068 --> 00:14:30,336
我認得把聲。

312
00:14:30,402 --> 00:14:31,537
DON：佢而家俾人扣押緊

313
00:14:31,604 --> 00:14:33,205
同埋，佢嘅性格就係咁，

314
00:14:33,272 --> 00:14:34,373
佢唔肯合作。

315
00:14:34,440 --> 00:14:36,141
我唔想講得咁直接，

316
00:14:36,208 --> 00:14:37,443
但我哋時間無多。

317
00:14:37,509 --> 00:14:40,379
扣留佢嗰班人...

318
00:14:40,446 --> 00:14:42,648
想要你發現嗰個

319
00:14:42,715 --> 00:14:44,650
能源來源。

320
00:14:44,717 --> 00:14:46,118
我聽講你哋叫佢做「粒蛋」？

321
00:14:46,185 --> 00:14:48,287
佢哋想研究佢，了解佢。

322
00:14:49,555 --> 00:14:51,423
佢甚至可能係

323
00:14:51,490 --> 00:14:52,424
令你哋所有人離開嗰度嘅關鍵。

324
00:14:52,491 --> 00:14:54,526
呢個係我唯一可以用嚟換Dale返嚟嘅嘢。

325
00:14:54,593 --> 00:14:58,297
如果你唔俾，我...

326
00:14:58,364 --> 00:15:01,634
我唔知佢哋會點對佢。

327
00:15:01,700 --> 00:15:04,069
所以拜託，

328
00:15:04,136 --> 00:15:05,638
快啲。

329
00:15:05,704 --> 00:15:08,240
用咁嘅方式認識對我個仔咁重要嘅女人

330
00:15:08,307 --> 00:15:10,476
真係好遺憾。

331
00:15:10,542 --> 00:15:13,379
MELANIE：Julia。

332
00:15:15,047 --> 00:15:17,116
Julia！

333
00:15:17,182 --> 00:15:18,651
嗯？

334
00:15:21,620 --> 00:15:22,921
你打算點做？

335
00:15:24,356 --> 00:15:26,225
咁...

336
00:15:29,662 --> 00:15:32,031
不如我哋由上次停低嗰度

337
00:15:32,097 --> 00:15:33,966
繼續？

338
00:15:34,033 --> 00:15:35,334
Daddy唔喺度保護你啦。

339
00:15:38,737 --> 00:15:41,006
（呻吟聲）

340
00:15:43,409 --> 00:15:45,344
呢場打鬥唔係好公平。

341
00:15:45,411 --> 00:15:47,046
係。

342
00:15:47,112 --> 00:15:48,247
公平呢樣嘢成日俾人高估㗎。

343
00:15:48,314 --> 00:15:49,381
（悶哼聲）

344
00:15:49,448 --> 00:15:50,516
（呻吟聲）

345
00:15:50,582 --> 00:15:52,151
（喘氣）咁...

346
00:15:52,217 --> 00:15:54,286
天啊...你會叫Shumway小姐送粒蛋俾我哋。

347
00:15:54,353 --> 00:15:57,222
係。係...

348
00:15:57,289 --> 00:15:59,024
（含糊）只要...

349
00:15:59,091 --> 00:16:00,292
聽唔到你講嘢，Barbara。

350
00:16:00,359 --> 00:16:01,994
...你

351
00:16:02,061 --> 00:16:04,063
錫我屎忽。

352
00:16:04,129 --> 00:16:06,298
（悶哼聲）

353
00:16:08,233 --> 00:16:11,070
（Barbie喘氣聲）

354
00:16:11,136 --> 00:16:13,138
（關門聲）

355
00:16:28,120 --> 00:16:30,122
你打算幾時話俾我知？

356
00:16:32,257 --> 00:16:34,259
我從來都唔鍾意釣魚，Jim。

357
00:16:35,394 --> 00:16:37,396
關於Barbie。

358
00:16:39,465 --> 00:16:40,499
Barbie點？

359
00:16:40,566 --> 00:16:41,433
琴晚我見到佢，喺穹頂出面。

360
00:16:41,500 --> 00:16:43,535
Barbie仲喺度？

361
00:16:45,471 --> 00:16:46,739
哦，你話Julia冇話俾你知？

362
00:16:46,805 --> 00:16:47,973
你哋最近合作得咁密？Jim...

363
00:16:48,040 --> 00:16:50,342
我完全唔知。

364
00:16:50,409 --> 00:16:52,544
咁佢都呃咗你？

365
00:16:56,448 --> 00:16:57,549
唔係。

366
00:16:57,616 --> 00:16:58,550
如果有辦法出去，

367
00:16:58,617 --> 00:17:00,085
Julia唔會瞞住個鎮。

368
00:17:00,152 --> 00:17:01,520
佢會為咗救Barbie而咁做。

369
00:17:01,587 --> 00:17:02,721
啲守衛捉咗佢，拉咗佢走。

370
00:17:02,788 --> 00:17:06,157
出面有人為咗粒蛋嚟硬。

371
00:17:06,224 --> 00:17:08,727
咩蛋？

372
00:17:08,794 --> 00:17:10,362
你真係乜都唔知，係咪？

373
00:17:14,333 --> 00:17:16,135
係一種

374
00:17:17,301 --> 00:17:18,337
能源。

375
00:17:18,404 --> 00:17:19,605
啲細路話佢，呃，產生個穹頂。

376
00:17:19,671 --> 00:17:22,241
佢哋一直同Julia一齊保護佢。

377
00:17:23,575 --> 00:17:26,310
我以為你可以搵到呢樣嘢，你明唔明？

378
00:17:30,315 --> 00:17:32,751
整一個...

379
00:17:32,818 --> 00:17:35,687
蛋探測器之類嘅嘢，

380
00:17:35,754 --> 00:17:37,156
你明唔明？作為一個科學家。

381
00:17:37,222 --> 00:17:39,124
諗辦法。

382
00:17:39,191 --> 00:17:41,126
我覺得有個方法可以搵到佢

383
00:17:41,193 --> 00:17:44,129
比銅線同膠紙可靠。

384
00:17:44,196 --> 00:17:46,832
Joe。

385
00:17:48,700 --> 00:17:49,635
唔得。唔得唔得。

386
00:17:49,701 --> 00:17:51,270
唔得，佢係問題嘅一部分。

387
00:17:51,336 --> 00:17:52,404
佢信我。

388
00:17:52,471 --> 00:17:53,405
我可以打探下。

389
00:17:53,472 --> 00:17:55,474
佢可能會話俾我知佢哋嘅秘密。

390
00:17:56,742 --> 00:17:58,677
好，去啦。

391
00:17:58,744 --> 00:18:02,648
睇下可唔可以叫佢帶你睇下樣嘢喺邊。

392
00:18:02,714 --> 00:18:05,184
LYLE：你做咩？

393
00:18:13,292 --> 00:18:15,194
哦，謝天謝地。

394
00:18:15,260 --> 00:18:16,795
你甩咗嗰個人？係，我估係。

395
00:18:16,862 --> 00:18:18,363
我意思係，呃，暫時。

396
00:18:18,430 --> 00:18:20,432
紅色門通去邊？

397
00:18:20,499 --> 00:18:22,401
遊樂場可能係入口；

398
00:18:22,468 --> 00:18:23,669
但唔係出口。

399
00:18:23,735 --> 00:18:24,736
Pauline，你做咩？

400
00:18:28,540 --> 00:18:30,809
Pauline, what are you doing?

401
00:18:30,876 --> 00:18:32,110
（嘆氣）

402
00:18:32,177 --> 00:18:33,111
開始喇，Lyle。

403
00:18:33,178 --> 00:18:34,379
我嘅幻象就係咁樣開始㗎。

404
00:18:34,446 --> 00:18:35,380
喺泥入面？

405
00:18:35,447 --> 00:18:36,648
雲嘅形狀……

406
00:18:36,715 --> 00:18:40,152
我轉個頭就見到符號，乜嘢都係。

407
00:18:40,219 --> 00:18:41,854
而家就係螺旋形。

408
00:18:41,920 --> 00:18:43,755
咩意思？我唔知。

409
00:18:43,822 --> 00:18:46,458
可能係去Chester's Mill有啲唔好嘅事。

410
00:18:46,525 --> 00:18:48,560
嗯……

411
00:18:48,627 --> 00:18:50,529
我以為係你嘅主意添。

412
00:18:50,596 --> 00:18:51,630
我唔係話我哋唔應該去。

413
00:18:51,697 --> 00:18:52,631
我哋一定要去。

414
00:18:52,698 --> 00:18:53,899
只係呢個螺旋形

415
00:18:53,966 --> 00:18:54,900
有啲嘢……

416
00:18:54,967 --> 00:18:56,668
我唔知，佢嚇親我。

417
00:18:56,735 --> 00:18:58,770
唔使驚㗎。

418
00:18:58,837 --> 00:19:00,539
Pauline，我哋一齊㗎。

419
00:19:01,773 --> 00:19:04,676
Lyle，老實講，

420
00:19:04,743 --> 00:19:06,278
我要……算啦。

421
00:19:06,345 --> 00:19:07,779
當我冇講過。

422
00:19:07,846 --> 00:19:08,680
喂，你搵到啲嘢未？

423
00:19:08,747 --> 00:19:10,215
冇，死路一條。

424
00:19:10,282 --> 00:19:11,917
我哋要繼續行。嗰班人可能認得我哋，

425
00:19:11,984 --> 00:19:14,253
返你嘅公寓應該唔安全。

426
00:19:14,319 --> 00:19:16,321
我知有個安全嘅地方可以匿。

427
00:19:18,724 --> 00:19:19,658
MELANIE：邊個知  
[428呢班人係乜水？

428
00:19:19,725 --> 00:19:20,859
who any of these people are?

429
00:19:20,926 --> 00:19:22,427
我哋唔可以就咁俾個蛋佢哋！

430
00:19:22,494 --> 00:19:23,929
Barbie條命可能好危危乎㗎。

431
00:19:23,996 --> 00:19:24,930
但佢同你講過

432
00:19:24,997 --> 00:19:26,732
出面好危險！

433
00:19:26,798 --> 00:19:28,200
你幾時有投票權㗎？

434
00:19:28,267 --> 00:19:29,768
JOE：Melanie，你唔想走咩？

435
00:19:29,835 --> 00:19:31,803
聽我講，如果我哋俾個蛋佢哋，我哋就可以走晒。

436
00:19:31,870 --> 00:19:33,238
我可以再見返我父母。

437
00:19:33,305 --> 00:19:34,439
拜託你，Julia。

438
00:19:34,506 --> 00:19:36,909
你成日話個穹頂係嚟保護我哋。

439
00:19:36,975 --> 00:19:38,677
佢冇保護到我阿媽。

440
00:19:38,744 --> 00:19:39,811
或者我家姐。

441
00:19:39,878 --> 00:19:41,413
Melanie，我知我講過乜。

442
00:19:41,480 --> 00:19:43,282
但可能啲懸崖、隧道……

443
00:19:43,348 --> 00:19:45,350
全部都係穹頂想話俾我哋知

444
00:19:45,417 --> 00:19:46,351
有新嘅嘢。

445
00:19:46,418 --> 00:19:48,220
我哋要走。

446
00:19:48,287 --> 00:19:49,788
或者送個蛋過去。唔得。

447
00:19:49,855 --> 00:19:51,323
我為咗個蛋死過一次

448
00:19:51,390 --> 00:19:52,824
跟住佢帶返我翻嚟。

449
00:19:52,891 --> 00:19:54,693
我唔知點解，但我心入面覺得

450
00:19:54,760 --> 00:19:56,628
我哋一定要留住佢。

451
00:19:56,695 --> 00:19:57,963
好，咁你嘅感覺重要過

452
00:19:58,030 --> 00:19:59,031
保住Barbie條命

453
00:19:59,097 --> 00:20:01,233
同埋幫我哋離開呢個鬼地方？

454
00:20:01,300 --> 00:20:03,235
你唔知自己講緊乜。

455
00:20:04,736 --> 00:20:06,738
Melanie！

456
00:20:06,805 --> 00:20:08,740
你喺度做乜？

457
00:20:08,807 --> 00:20:10,208
我知晒。

458
00:20:10,275 --> 00:20:11,610
Barbie仲喺度。

459
00:20:11,677 --> 00:20:13,312
個蛋。

460
00:20:13,378 --> 00:20:14,780
所有你瞞住我嘅嘢。

461
00:20:14,846 --> 00:20:17,382
偷聽就會知㗎啦。

462
00:20:17,449 --> 00:20:18,884
其實係Big Jim話我知。

463
00:20:18,951 --> 00:20:20,485
佢知？

464
00:20:20,552 --> 00:20:21,820
同埋佢想要個蛋。

465
00:20:21,887 --> 00:20:24,823
唔得，Jim攞到會大鑊。

466
00:20:24,890 --> 00:20:26,658
所以我嚟警告你。

467
00:20:26,725 --> 00:20:29,394
佢派我嚟搵個蛋喺邊，然後匯報，

468
00:20:29,461 --> 00:20:31,830
但我做唔到。

469
00:20:34,833 --> 00:20:36,468
Julia，我知你唔信我。

470
00:20:36,535 --> 00:20:38,770
可能好合理，但事實係

471
00:20:38,837 --> 00:20:40,339
我同你一樣。

472
00:20:40,405 --> 00:20:42,307
我只係想救呢個鎮。

473
00:20:42,374 --> 00:20:44,943
你可以浪費時間諗我信唔信得過，

474
00:20:45,010 --> 00:20:46,812
或者接受我嘅幫助。

475
00:20:46,878 --> 00:20:48,747
無論點，

476
00:20:48,814 --> 00:20:52,451
呢度只會越來越亂。

477
00:20:58,890 --> 00:21:00,926
（敲門聲）

478
00:21:00,993 --> 00:21:02,694
TREVOR：Hunter，有人搵你。

479
00:21:02,761 --> 00:21:04,329
Pauline。

480
00:21:04,396 --> 00:21:06,264
收到你電話我有啲意外。

481
00:21:06,331 --> 00:21:07,766
我哋只係需要個安全地方匿。

482
00:21:07,833 --> 00:21:08,867
你冇事嘛？

483
00:21:08,934 --> 00:21:10,602
我成個禮拜冇同你傾偈。

484
00:21:10,669 --> 00:21:12,404
我開始擔心你。係呀，我自己都匿埋咗。

485
00:21:12,471 --> 00:21:14,706
穹頂有好多新發展。

486
00:21:14,773 --> 00:21:16,441
你想講吓我哋知？

487
00:21:16,508 --> 00:21:17,709
呢個係Hunter；我喺Zenith High教美術時  
[488佢係我最好嘅學生。

488
00:21:17,776 --> 00:21:19,411
when I taught art at Zenith High.

489
00:21:19,478 --> 00:21:21,713
呢位電腦先生呢？

490
00:21:21,780 --> 00:21:22,914
Trevor。

491
00:21:22,981 --> 00:21:24,516
又一個Diana嘅獵犬。

492
00:21:24,583 --> 00:21:25,584
我哋嘅網站

493
00:21:25,651 --> 00:21:26,818
係地下新聞來源，專講

494
00:21:26,885 --> 00:21:29,287
政府唔想人知嘅穹頂嘢。

495
00:21:29,354 --> 00:21:31,523
Hunter，有人嚟緊。

496
00:21:34,393 --> 00:21:36,028
係咪遊樂場嗰班人？

497
00:21:38,030 --> 00:21:40,065
有冇後門？得前門咋。

498
00:21:51,376 --> 00:21:52,411
冇事嘅，Trevor。

499
00:21:52,477 --> 00:21:53,645
佢打招呼係咁樣㗎。

500
00:21:57,382 --> 00:21:58,417
搞乜鬼？

501
00:21:58,483 --> 00:22:00,619
你琴日去咗穹頂？

502
00:22:02,721 --> 00:22:03,855
你個仆街！

503
00:22:03,922 --> 00:22:05,957
停手！

504
00:22:07,159 --> 00:22:08,460
你係邊個？

505
00:22:08,527 --> 00:22:09,661
HUNTER：佢係我朋友。

506
00:22:09,728 --> 00:22:11,563
Pauline Verdreaux。

507
00:22:11,630 --> 00:22:13,565
Pauline Rennie？

508
00:22:13,632 --> 00:22:14,700
你對我大佬有咩企圖？

509
00:22:14,766 --> 00:22:15,901
冇事㗎，Barbie。

510
00:22:15,967 --> 00:22:17,936
如果我要走，一早走咗啦。

511
00:22:18,003 --> 00:22:20,672
咁都唔代表你冇罪。

512
00:22:20,739 --> 00:22:22,641
有咩罪？你大佬係殺人犯。

513
00:22:22,708 --> 00:22:24,710
佢殺咗Angie McAlister。

514
00:22:32,851 --> 00:22:34,853
（模糊嘅無線電通訊）

515
00:22:50,635 --> 00:22:52,771
（剎車聲）

516
00:23:04,716 --> 00:23:07,085
（模糊嘅無線電通訊）

517
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
♪ ♪

518
00:24:00,205 --> 00:24:02,908
♪ ♪

519
00:24:29,267 --> 00:24:31,736
我知喺邊。

520
00:24:48,687 --> 00:24:49,254
係咪真？

521
00:24:49,321 --> 00:24:50,622
你殺咗Angie？

522
00:24:50,689 --> 00:24:52,190
你本日記睇落

523
00:24:52,257 --> 00:24:55,260
好似嗰四個細路搞出嚟咁。

524
00:24:55,327 --> 00:24:58,530
Angie、佢細佬Joe、

525
00:24:58,597 --> 00:25:01,099
Norrie同Junior。

526
00:25:02,734 --> 00:25:04,970
你話我知……

527
00:25:05,036 --> 00:25:08,773
你冇掂過佢一條頭髮。

528
00:25:08,840 --> 00:25:10,575
梗係冇啦，Pauline。

529
00:25:14,579 --> 00:25:16,581
（嘆氣）

530
00:25:17,816 --> 00:25:19,651
天啊。

531
00:25:19,718 --> 00:25:21,519
做咩？

532
00:25:21,586 --> 00:25:23,622
所以我哋一定要去嗰度。

533
00:25:23,688 --> 00:25:25,290
你睇唔到咩？

534
00:25:25,357 --> 00:25:28,026
你殺咗個女仔係因為我畫嘅嘢。

535
00:25:30,228 --> 00:25:33,598
我哋要去Chester's Mill贖罪，

536
00:25:33,665 --> 00:25:35,767
否則永遠唔會安樂，

537
00:25:35,834 --> 00:25:37,569
走到邊都冇用。

538
00:25:43,341 --> 00:25:45,777
你睇落有啲傷喎，Barbara先生。

539
00:25:45,844 --> 00:25:48,246
你得罪咗人？

540
00:25:49,681 --> 00:25:51,683
可以咁講。

541
00:25:54,719 --> 00:25:56,655
呢支嘢做咩？喂，放鬆啲。

542
00:25:56,721 --> 00:25:58,990
呢支唔係俾你大佬㗎。

543
00:26:00,725 --> 00:26:01,893
未係。我唔會走㗎，Barbie。

544
00:26:01,960 --> 00:26:04,296
我要返Chester's Mill。

545
00:26:04,362 --> 00:26:06,698
我哋全部都要。吓？

546
00:26:06,765 --> 00:26:07,966
我要帶James走。係咪呀？

547
00:26:08,033 --> 00:26:10,168
我要帶所有人走。

548
00:26:10,235 --> 00:26:12,337
問題係，你點返去？

549
00:26:12,404 --> 00:26:14,139
Pauline畫咗另一幅畫。

550
00:26:14,205 --> 00:26:15,807
可能係返去嘅方法。

551
00:26:15,874 --> 00:26:17,742
唔好意思，呢啲畫帶嚟

552
00:26:17,809 --> 00:26:19,644
好多衰嘢。但係

553
00:26:19,711 --> 00:26:22,147
我家姐啲畫一向都啱。

554
00:26:22,213 --> 00:26:24,082
HUNTER：我哋唔使去好遠。

555
00:26:24,149 --> 00:26:26,618
圖像搜尋搵到鎮入面有幾度門。

556
00:26:30,989 --> 00:26:32,590
Zenith呢度所有紅色門。

557
00:26:32,657 --> 00:26:33,625
我個人覺得

558
00:26:33,692 --> 00:26:35,327
係個儲物空間，但如果真係要

559
00:26:35,393 --> 00:26:36,294
諗時空嘅嘢，

560
00:26:36,361 --> 00:26:38,596
殖民風格嗰間有種Narnia嘅感覺。

561
00:26:39,864 --> 00:26:41,700
你話  
[562你喺幻象見到呢個？

562
00:26:41,766 --> 00:26:42,801
you saw this in a vision?

563
00:26:42,867 --> 00:26:43,835
佢哋成日有意義。

564
00:26:43,902 --> 00:26:45,870
我覺得嗰度門係返穹頂嘅路。

565
00:26:45,937 --> 00:26:47,005
Hunter，我哋要地址。

566
00:26:48,173 --> 00:26:49,908
唔使。

567
00:26:49,975 --> 00:26:51,810
我知喺邊。

568
00:26:56,214 --> 00:26:58,616
我喺嗰度大㗎。

569
00:27:01,186 --> 00:27:03,154
Junior，你帶佢去邊？

570
00:27:03,221 --> 00:27:04,322
我唔可以再放個蛋

571
00:27:04,389 --> 00:27:05,390
喺Angie嘅公寓。

572
00:27:05,457 --> 00:27:06,691
嗰度唔安全。

573
00:27:06,758 --> 00:27:08,059
咩意思？

574
00:27:08,126 --> 00:27:09,961
我同我老竇講咗。

575
00:27:10,028 --> 00:27:11,863
點解？我唔知。佢幫咗

576
00:27:11,930 --> 00:27:13,064
Chester's Mill好多，

577
00:27:13,131 --> 00:27:14,366
我一講完……

578
00:27:14,432 --> 00:27:16,101
你知唔應該講？

579
00:27:16,167 --> 00:27:18,069
我知好多人唔信佢，

580
00:27:18,136 --> 00:27:19,738
但我仲想信佢。

581
00:27:19,804 --> 00:27:21,172
雖然亂到咁，

582
00:27:21,239 --> 00:27:23,208
我仲覺得佢以前係個好老竇。

583
00:27:23,274 --> 00:27:24,876
我明，但唔係個個老竇

584
00:27:24,943 --> 00:27:26,311
都可以做到你想要嘅樣。

585
00:27:26,378 --> 00:27:27,912
Melanie，你喺度做乜？

586
00:27:27,979 --> 00:27:29,147
（嘆氣）

587
00:27:29,214 --> 00:27:32,317
你老竇唔係唯一想要個蛋嘅人。

588
00:27:32,384 --> 00:27:34,886
我一直都信Julia。

589
00:27:34,953 --> 00:27:36,321
我仲想信，  
[590但我而家唔知啦。

590
00:27:36,388 --> 00:27:39,991
but I don't know anymore.

591
00:27:40,058 --> 00:27:42,927
我覺得佢嘅優先次序變咗。

592
00:27:42,994 --> 00:27:46,064
Barbie對佢而家更重要。

593
00:27:46,131 --> 00:27:48,666
所以佢會用個蛋換佢？

594
00:27:48,733 --> 00:27:52,170
你為咗愛嘅人唔會咁做咩？

595
00:27:52,237 --> 00:27:54,906
做啲其他人覺得魯莽嘅事？

596
00:27:57,142 --> 00:27:58,810
唔係個個都明。

597
00:27:58,877 --> 00:28:01,012
唔係個個都戀愛過。

598
00:28:06,151 --> 00:28:08,686
你想唔想由而家開始同我一齊保護佢？

599
00:28:08,753 --> 00:28:12,257
我知有個地方可以安全放好佢。

600
00:28:21,299 --> 00:28:23,201
你點處置佢？

601
00:28:23,268 --> 00:28:25,070
BIG JIM: 做咩啊？我去咗Angie間屋，

602
00:28:25,136 --> 00:28:26,838
而家粒蛋唔見咗。

603
00:28:26,905 --> 00:28:28,206
我諗你知佢喺嗰度。

604
00:28:28,273 --> 00:28:30,275
睇嚟我哋兩個都冇著數。

605
00:28:33,478 --> 00:28:35,113
嚟啦。

606
00:28:35,180 --> 00:28:37,949
你識我咁耐，應該睇得出我係咪講大話。

607
00:28:38,016 --> 00:28:39,484
因為例外實在太少。

608
00:28:39,551 --> 00:28:40,919
唉，我都嬲唔落

609
00:28:40,985 --> 00:28:43,455
Rebecca同你講咗咁多嘢。

610
00:28:43,521 --> 00:28:46,758
個個都想要嗰粒該死嘅蛋。

611
00:28:47,792 --> 00:28:49,094
但我想保護嘅係

612
00:28:49,160 --> 00:28:52,230
成個鎮，唔止Barbie。

613
00:28:52,297 --> 00:28:53,932
Barbie？

614
00:28:53,998 --> 00:28:55,433
關佢咩事？

615
00:28:55,500 --> 00:28:58,336
我哋都知Barbie仲喺度。

616
00:28:58,403 --> 00:29:00,071
嗰班人捉咗佢，

617
00:29:00,138 --> 00:29:01,806
你本來打算用粒蛋

618
00:29:01,873 --> 00:29:03,074
換佢自由。

619
00:29:03,141 --> 00:29:05,176
呢個風險都幾大。

620
00:29:05,243 --> 00:29:07,912
唉，我冇預你會明。

621
00:29:09,881 --> 00:29:11,816
Big Jim Rennie邊會知

622
00:29:11,883 --> 00:29:14,152
愛一個人係咩感覺，除咗自己。

623
00:29:16,988 --> 00:29:18,990
哦，係咩？

624
00:29:22,360 --> 00:29:24,762
你試吓同你個仔講

625
00:29:24,829 --> 00:29:27,832
佢阿媽以後唔會放學帶佢去公園，

626
00:29:27,899 --> 00:29:30,001
仲要唔會再返屋企。

627
00:29:31,870 --> 00:29:33,872
永遠都唔會。

628
00:29:36,007 --> 00:29:38,409
我肯定失去Pauline對你哋兩個都好難受。

629
00:29:40,578 --> 00:29:43,982
我愛我老婆，你唔會明有幾愛。

630
00:29:44,048 --> 00:29:47,285
如果可以令佢返嚟，我咩都肯做。

631
00:29:49,888 --> 00:29:53,158
Jim。

632
00:29:53,224 --> 00:29:55,226
你點解想要粒蛋？

633
00:29:56,995 --> 00:29:58,897
為咗救呢個鎮。

634
00:29:58,963 --> 00:30:01,366
或者又係另一個權力遊戲。

635
00:30:01,432 --> 00:30:04,936
原來你冇我諗咁了解我。

636
00:30:05,003 --> 00:30:09,440
你喺佢度問唔到嘢？

637
00:30:13,178 --> 00:30:14,479
冇。

638
00:30:14,546 --> 00:30:15,813
嗯。跟蹤嗰個人有冇消息？

639
00:30:15,880 --> 00:30:18,116
其實兩個街口前，佢掉頭

640
00:30:18,183 --> 00:30:20,251
然後... 佢跟甩咗。

641
00:30:20,318 --> 00:30:23,188
咩話？！

642
00:30:23,254 --> 00:30:24,956
你話咁樣得㗎。

643
00:30:25,023 --> 00:30:26,491
佢會帶我哋去啲相關嘅地方，

644
00:30:26,558 --> 00:30:28,293
同佢出嚟嘅位置有關。

645
00:30:28,359 --> 00:30:29,527
我而家盡快

646
00:30:29,594 --> 00:30:31,596
搵返佢嘅行蹤。

647
00:30:31,663 --> 00:30:33,097
同埋收到前線組嘅訊息...

648
00:30:33,164 --> 00:30:34,432
老竇，我出咗嚟。收聲。

649
00:30:34,499 --> 00:30:35,200
我需要你幫手。

650
00:30:35,266 --> 00:30:36,434
頂。

651
00:30:51,115 --> 00:30:53,017
BARBIE: 老竇，我出咗嚟。我需要你幫手。

652
00:30:54,552 --> 00:30:58,323
紅色門喺邊？

653
00:30:58,389 --> 00:30:59,624
喺後院嘅地窖入口。快啲。

654
00:30:59,691 --> 00:31:02,227
地窖？咩嚟㗎？

655
00:31:02,293 --> 00:31:04,229
禁酒時期留低嘅。

656
00:31:04,295 --> 00:31:05,630
好巧合，你唔覺得咩？返去Chester's Mill嘅路

657
00:31:05,697 --> 00:31:07,131
竟然喺你家族嘅地頭？

658
00:31:07,198 --> 00:31:08,900
LYLE: 如果你仲信巧合，

659
00:31:08,967 --> 00:31:10,101
你就真係冇留意。

660
00:31:10,168 --> 00:31:12,103
快啲。

661
00:31:12,170 --> 00:31:13,404
TREVOR: 喂，老友，有人

662
00:31:15,373 --> 00:31:17,041
畀咗十蚊我叫我㩒門鐘

663
00:31:17,108 --> 00:31:18,443
播畀你聽。佢係餌！

664
00:31:18,509 --> 00:31:20,178
快啲趕佢走！

665
00:31:20,245 --> 00:31:22,113
即刻搜晒成個地。

666
00:31:22,180 --> 00:31:24,182
呢個係我嘅。

667
00:31:44,535 --> 00:31:46,971
由畫好嗰日就係。

668
00:31:47,038 --> 00:31:49,173
好，嚟啦。

669
00:31:50,575 --> 00:31:52,577
好，走啦，走啦。

670
00:31:58,583 --> 00:32:02,020
喂... 快啲，我哋要走。

671
00:32:03,755 --> 00:32:06,524
做咩事？

672
00:32:06,591 --> 00:32:07,358
我唔知。我... MAN: 喺呢邊！

673
00:32:07,425 --> 00:32:09,327
好，你要唔走就俾人捉。

674
00:32:09,394 --> 00:32:11,562
你自己揀。

675
00:32:11,629 --> 00:32:15,033
嗰條由Chester's Mill過嚟嘅隧道

676
00:32:28,179 --> 00:32:31,382
係藏喺儲物櫃後面，所以...

677
00:32:31,449 --> 00:32:32,684
係咪呢個？

678
00:32:32,750 --> 00:32:34,952
之前冇呢樣嘢㗎。

679
00:32:38,122 --> 00:32:39,157
幫手搬開啲。

680
00:32:39,223 --> 00:32:41,225
好。

681
00:32:48,633 --> 00:32:50,001
走啦。

682
00:32:50,068 --> 00:32:51,669
快啲。

683
00:32:51,736 --> 00:32:54,038
啊，啊，啊，啊！

684
00:32:54,105 --> 00:32:56,341
喂，我好感激你幫我哋嚟到呢度。

685
00:32:56,407 --> 00:32:58,743
但我話你知，你唔想咁做。

686
00:32:58,810 --> 00:33:01,379
我喺呢度得Pauline一個。

687
00:33:01,446 --> 00:33:02,980
你覺得你老竇捉到我

688
00:33:03,047 --> 00:33:04,549
會升我職咩？

689
00:33:04,615 --> 00:33:07,985
好，走啦。

690
00:33:08,052 --> 00:33:09,520
♪ ♪

691
00:33:37,415 --> 00:33:39,417
你搵緊咩？

692
00:33:57,402 --> 00:33:59,804
哦，喂，細路。

693
00:33:59,871 --> 00:34:02,407
我只係搵緊你阿媽啲嘢。

694
00:34:02,473 --> 00:34:05,443
帶走嘅嘢？

695
00:34:05,510 --> 00:34:08,146
「帶走」？

696
00:34:08,212 --> 00:34:09,547
唔好留我喺度同老竇一齊。

697
00:34:09,614 --> 00:34:13,050
唉，James。

698
00:34:13,117 --> 00:34:15,553
你老竇會好好照顧你。

699
00:34:15,620 --> 00:34:17,355
唔使擔心。

700
00:34:17,422 --> 00:34:19,190
好似佢「好好照顧」阿媽咁？

701
00:34:19,257 --> 00:34:22,059
對唔住， buddy，我...

702
00:34:23,795 --> 00:34:26,664
我唔可以帶你走。

703
00:34:26,731 --> 00:34:28,666
咁阿媽講大話。

704
00:34:28,733 --> 00:34:31,536
講咩大話？

705
00:34:31,601 --> 00:34:33,404
佢話你有一日會救我。

706
00:34:33,471 --> 00:34:35,739
我本來希望係今日。

707
00:34:38,876 --> 00:34:41,279
而家佢會永遠喺嗰度。

708
00:35:01,833 --> 00:35:04,335
有一日你會見到佢，記起你以前

709
00:35:04,402 --> 00:35:06,671
有幾細個。

710
00:35:06,737 --> 00:35:07,538
你會喺我大個之前返嚟嗎？

711
00:35:07,605 --> 00:35:08,539
我希望會。

712
00:35:08,606 --> 00:35:10,241
點解你今日先嚟？

713
00:35:12,210 --> 00:35:13,845
我唔知。

714
00:35:13,911 --> 00:35:16,113
但我阿媽想我見你。

715
00:35:16,180 --> 00:35:18,249
我哋有一日會再見。

716
00:35:18,316 --> 00:35:20,551
我保證。

717
00:35:20,618 --> 00:35:22,620
搞咩啊？

718
00:35:48,212 --> 00:35:50,815
我哋返咗嚟。

719
00:35:50,882 --> 00:35:52,683
其他人呢？

720
00:35:52,750 --> 00:35:54,619
Pauline？

721
00:35:54,685 --> 00:35:56,387
我唔知係咪咁！

722
00:35:59,924 --> 00:36:01,559
Sam？

723
00:36:11,402 --> 00:36:14,405
Lyle？

724
00:36:14,472 --> 00:36:16,474
Melanie？

725
00:36:27,285 --> 00:36:29,654
Melanie？

726
00:36:32,690 --> 00:36:35,226
呢度係開始嘅地方。

727
00:36:38,396 --> 00:36:39,897
亦係結束嘅地方。

728
00:36:39,964 --> 00:36:42,500
對我哋所有人。

729
00:36:42,567 --> 00:36:44,368
我唔明。

730
00:36:44,435 --> 00:36:46,304
你講清楚。

731
00:36:46,370 --> 00:36:48,272
喂！你哋冇事嗎？

732
00:37:01,452 --> 00:37:03,821
冇事。Lyle呢？

733
00:37:03,888 --> 00:37:05,389
佢喺我前面。

734
00:37:05,456 --> 00:37:06,757
天啊，如果佢過唔到嚟點算？

735
00:37:06,824 --> 00:37:08,960
快啲。

736
00:37:09,026 --> 00:37:11,662
好似穿過嗰陣...

737
00:37:24,342 --> 00:37:26,344
...你哋有冇見到嘢？

738
00:37:30,781 --> 00:37:32,783
我乜都見唔到。我有。

739
00:37:34,952 --> 00:37:36,954
好似回憶咁。

740
00:37:37,021 --> 00:37:38,990
我嘅似預感。

741
00:37:39,056 --> 00:37:40,725
Lyle應該喺度，但佢唔喺。

742
00:37:40,791 --> 00:37:41,926
你留喺度等佢。

743
00:37:41,993 --> 00:37:43,427
你去邊？

744
00:37:43,494 --> 00:37:44,462
去搵我個仔。

745
00:37:44,528 --> 00:37:45,563
BARBIE: 我去搵Julia。

746
00:37:45,630 --> 00:37:46,764
大家要低調，明唔明？

747
00:37:46,831 --> 00:37:48,699
呢個鎮任何人見到我哋返嚟，

748
00:37:48,766 --> 00:37:50,635
就會亂晒籠。

749
00:37:50,701 --> 00:37:52,403
等我有計劃，我會搵你。

750
00:37:52,470 --> 00:37:54,572
Hunter？

751
00:37:54,639 --> 00:37:56,774
唔好惹麻煩。

752
00:37:56,841 --> 00:37:57,808
低調啲。

753
00:37:57,875 --> 00:37:59,777
我同你去。

754
00:37:59,844 --> 00:38:01,979
我想見Junior。唔得。

755
00:38:02,046 --> 00:38:03,614
我要自己去。

756
00:38:03,681 --> 00:38:05,316
你留喺度搵Lyle，唔該。

757
00:38:05,383 --> 00:38:06,851
我哋返咗嚟，無論發生咩事，我哋需要Lyle。

758
00:38:06,917 --> 00:38:09,286
我唔信我過到嚟。

759
00:38:09,353 --> 00:38:12,590
而家我真係喺Chester's Mill。

760
00:38:12,657 --> 00:38:15,693
準備好，細路。

761
00:38:15,760 --> 00:38:17,294
會更加古怪。

762
00:38:17,361 --> 00:38:19,797
冇地方好得過

763
00:38:19,864 --> 00:38:21,899
匿喺我老竇眼皮底下。

764
00:38:29,373 --> 00:38:30,708
呢度好平靜。

765
00:38:30,775 --> 00:38:32,777
我哋要走啦。

766
00:38:34,845 --> 00:38:37,848
可唔可以...

767
00:38:37,915 --> 00:38:39,850
喺度躺一陣？

768
00:38:39,917 --> 00:38:42,019
享受吓平靜？

769
00:38:42,086 --> 00:38:45,756
咁我會冇咁孤單。

770
00:38:45,823 --> 00:38:49,326
♪ ♪

771
00:38:51,562 --> 00:38:55,499
吱——

772
00:39:24,095 --> 00:39:26,097
♪ ♪

773
00:39:28,499 --> 00:39:30,501
嘻嘻

774
00:39:59,096 --> 00:40:01,098
腳步聲接近

775
00:40:07,571 --> 00:40:08,806
Pauline？

776
00:40:08,873 --> 00:40:10,875
字幕由CBS贊助

777
00:40:21,152 --> 00:40:23,087
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org

778
00:40:23,154 --> 00:40:25,523
Captioning sponsored by CBS

779
00:40:25,589 --> 00:40:27,825
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org e.
